7 de nov. de 2008

Portugês de Purtugal??

É galera...se vc pretende gastar seu Euros lá na "terrinha" tome cuidado!!!



6 comentários:

Henry Barros disse...

heheheheheheh
bem interessante e engraçado, se agente trocar algumas palavras agente arma confusão =P

Anônimo disse...

Quando for a Portugal, deve se ter cuidado para não ficar muito tempo atráz da bicha rsrsrsrs

até.

Anônimo disse...

Segundo o nosso amigo gaúcho que é um dos nossos autores do Palavra Ácida no Rio Grande Do Sul pão francês é cassetinho.

Olha que coisa, imagine você ir na padaria e pedir um cassete pro padeiro ?

Anônimo disse...

As palavras "da terrinha" não são bem assim: camisinha é camisa de vénus, cafezinho é café (bica em Lisboa). Dentista, sanitário, cego, chiclete, injeção, impostos, mulherengo, tesão são palavras da "terrinha".

Anônimo disse...

Concordo com o reis.
Quem fez esta tradução nunca esteve em Portugal. Metade da tradução é completamente inventada. Mas destaco estas duas:
Dentista = Estomatologista
Sanitário = Salva-vidas
LOL. Que puta de invenção.

Anônimo disse...

Lista completamente errada... quem a fez nunca esteve em Portugal..

Hugo (Vila Real, Portugal)

Mercadão!